lunes, 14 de marzo de 2011

Tratamientos en China. Los nombres y los títulos de cortesía. Cómo utilizar los tratamientos.

Establecer una buena relación personal, a parte de la de los negocios, no es nada fácil en China. 


















Las formalidades a la hora de dirigirse a otras personas son similares a las que se utilizan en otros países, con sus particularidades. En un primer contacto, debe utilizar el apellido y el tratamiento de cortesía correspondiente para dirigirse a nuestros colegas; también debe hacerlo en todas sus intervenciones cuando hagan referencia a otras personas; solo podrá utilizar el primer nombre (nombre de pila) cuando ellos se lo indiquen; cuando crean conveniente establecer una relación más cercana, ellos mismos le darán la posibilidad de dirigirse a ellos de esa manera menos formal, aunque no es fácil que esto ocurra, pues son bastante ceremoniosos.

Para poder tratar a otras personas de ese país por su primer nombre (nombre propio), tiene que establecer una relación muy cercana con ellos, y eso es una cuestión bastante difícil en China; para llegar a este punto necesitaría tratar con ellos durante mucho tiempo. Establecer una buena relación personal, a parte de la de los negocios, no es nada fácil en China, en parte debido a las grandes  diferencias en lo que a cultura y costumbres se refiere.

Hablando de los nombres propios, como una curiosidad podemos decir que hay varias generaciones enteras de chinos cuyos nombres tienen significado político debido al régimen que predominaba en aquella época.
La utilización de los nombres en China es muy peculiar. Tradicionalmente los chinos utilizan  en primer lugar su apellido seguido de su nombre de pila que puede constar de una o dos sílabas, y en ocasiones puede estar separado por un guión. Por ejemplo el conocido nombre de Deng Xiaoping, aunque creamos que es un nombre a la europea (nombre + apellido) no es así. Deng es el apellido familiar y Xiaoping es el nombre de pila (o nombre propio).

No se puede dirigir nunca a un colega o cualquier otra persona únicamente por su nombre de pila o por su apellido (esto solo está reservado para los miembros de una misma familia). Debe utilizar la fórmula completa de apellido + nombre. Nunca debe dirigirse a alguien, que por ejemplo se llame Xua Ming, solamente como Xua. Es una incorrección y no será del agrado de su interlocutor.

Solamente los chinos pueden llamar por su nombre de pila a sus familiares y amigos más cercanos. Pero usted no lo haga nunca, a menos que tenga una relación tan cercana con esta persona que sea considerada como un familiar más. Cualquier miembro de la familia Wang Ming, puede dirigirse a cualquiera de sus miembros de la familia como Ming.

Tratamientos de cortesía.

En lo que respecta a los tratamientos de cortesía, la forma correcta de dirigirse a su interlocutor chino es utilizar el apellido con el título de cortesía correspondiente (el apropiado para esa persona). Se utilizan los mismos tratamientos que en Occidente, tales como:
Sr. + apellido ;(en inglés, Mr. + apellido);
Sra. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);
Srta. + apellido ;(en inglés Mrs. + apellido);
Sra. de + apellido ;(en inglés Ms. + apellido);
Pero debemos tener en cuenta el orden inverso al nuestro, es decir, tenga en cuenta que siempre debe colocar primero el apellido y luego el tratamiento de cortesía debido. Si le presentan a una persona como Sr. Den, la forma correcta de dirigirse a esta persona es; "Den Xiansheng", aplicando como hemos dicho anteriormente la fórmula de apellido + tratamiento de cortesía (tenga en cuenta que señor en chino se dice Xiansheng).

Lo mismo nos ocurre para el resto de tratamientos como el de Sra., Srta., etc. Cuando no se conoce el nombre de un señor o una señora siempre  debemos dirigirnos a ellos por el tratamientos genérico, utilizando Señor (Xiansheng) o Señora (Nushi).

Títulos Profesionales.

Otra forma, de las más utilizadas, en China para dirigirnos a otras personas es utilizar su título profesional o su cargo en el gobierno. Si le presentan a una persona, por ejemplo, con el nombre de Xiaotie Deng, usted puede dirigirse a él como Profesor Xiaotie, o si fuera el Alcalde de una población como Alcalde Xiaotie. Como podemos observar al revés que en las presentaciones, que primero se dice el apellido y luego el tratamiento de cortesía, aquí primero se dice el cargo y luego el apellido familiar.

Un tratamiento de cortesía muy utilizado para el trato con todo tipo de personal de servicio como camareros, botones, porteros, dependientes,  etc. es el tratamiento "Xiaojie".  Es el tratamiento que debe utilizar para dirigirse a estos profesionales.

Las mujeres siguen utilizando su apellido familiar de solteras incluso cuando se casan, por eso debemos tener mucho cuidado con las equivocaciones (La Sra. Wang puede ser la esposa del Sr. Deng). Las mujeres casadas que suelen conservar su apellido de solteras pocas veces utilizan el del marido; por eso solamente utilizará el apellido de su marido en ocasiones formales y en presentaciones de cierta importancia.

Los nombres chinos, para los occidentales son muy parecidos, por eso debemos tener cuidado con no equivocar los nombres de mujer con los nombres de hombre, así como no confundir los nombres de parejas o esposos que nos presenten.

Los chinos suelen dirigirse a las señoras extranjeras con el tratamiento de Srta. (Miss) seguido de su nombre de pila. Por ejemplo, Srta. Clara María. Si es una señora casada, como por ejemplo la Sra. Eloísa Martínez, será tratada por una persona china como Srta. Eloísa de igual manera.

Fuente: http://www.protocolo.org/internacional/asia/tratamientos_en_china_los_nombres_y_los_titulos_de_cortesia_como_utilizar_los_tratamientos.html

A lo mejor también le interesa:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...