Miguel Hernández y Luis Rosales son los últimos autores traducidos. China es aún un mercado minoritario pero creciente Edición china de 'Viento del pueblo' DOCUMENTO (PDF - 1,52Mb) - 26-01-2011 Al mundo le interesa cada vez más China y a China le interesa cada vez más el mundo. En el mundo se incluyen España y sus libros. Dos hispanistas chinos, Zhao Zhenjiang y Duan Jicheng, acaban de traducir a Miguel Hernández (1910-1942) y Luis Rosales (1910-1992) al chino, incentivados por las ayudas de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. En concreto se podrán leer Viento del pueblo , escrita por Miguel Hernández en plena Guerra Civil y bajo el impacto de la lucha en la que él también participa, y una Antología poética de Luis Rosales. En los últimos años se han traducido al chino clásicos como Cervantes, Quevedo, Bécquer y Galdós, pero también autores del siglo XX como Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Miguel de Unamuno, ...