Ir al contenido principal

China indulta a Tintín

ENRIQUE SERBETO | BRUSELAS

http://www.abc.es/nacional/noticias/200912/10/Media/Tintin--300x350.JPG

Edición en tibetano de «Tintín en el Tíbet»


El famoso reportero belga Tintín ha estado en medio mundo, en el Congo, en la Unión Soviética, en América del norte o del sur, incluso en la Luna. Hasta 2001 los chinos no lo sabían. Desde entonces circulan, junto a unas ediciones oficiales cortadas a la medida del régimen de Pekin, las piratas, casi siempre en blanco y negro, copiadas con mala calidad y traducidas a la buena de Dios.

Wan Bindong, profesor de francés en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín, ha recibido el encargo de la editorial Casterman para hacer una traducción oficial e íntegra de la archifamosa saga de cómics. El principal cambio es que Tintín podrá ir al Tíbet, también en China.

En 2001, el Gobierno belga arregló los detalles de la primera traducción y el entonces ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, no tuvo inconveniente en aceptar que el álbum en el que el reportero visita el país del Dalai Lama fuera titulado «Tintín en el Tíbet chino».

A pesar de que en la historia creada por Hergé no hay ninguna referencia al estatuto jurídico de este territorio, el régimen de Pekín no acepta ni siquiera las bromas cuando se trata de dejar claro que allí no hay más que una autoridad.

Aquella edición desapareció en el inmenso mercado chino, pero la viuda del autor puso en el grito en el cielo y prohibió que se modificase el título del álbum, así que éste desapareció del catálogo.
Todos los álbumes de Tintín tienen en alguna parte el título o la portada de los 23 que forman parte de la colección. Todos, excepto las ediciones en chino, en las que no aparecen ni el viaje al Tíbet, a pesar de que la historia versa sobre el rescate del único personaje real de todos los que aparecen en la saga y que se trata de un joven chino llamado Chang, y «Tintín en el País de los Soviets», pues es una crítica despiadada a la dictadura estalinista, de la que China se proclamó heredera directa al menos hasta la época de la revolución cultural. Sin embargo, la aventura que tiene lugar en China, «El Loto Azul», precisamente durante la ocupación japonesa contra la que Hergé carga también las tintas, es el álbum más vendido en aquel país.

Así que los chinos no sólo podrán ir al Tíbet con Tintín, sino que podrán gozar de una traducción adecuada. Hay casos en los que no se explica por qué el traductor ha añadido detalles de su propia fantasía o se ha inventado diálogos. En «Los cigarros del Faraón», en «El Loto Azul» o en «Tintin en el Tibet», los «tintinólogos» chinos encontrarán multitud de frases que no aparecen por ninguna parte pero que delatan el espíritu de censura que ha habido tras estas primeras incursiones en este mercado gigantesco, que completa la vocación universal de este viejo icono de la cultura belga y europea.

Fuente : http://www.abc.es/20091210/cultura-cultura/china-indulta-tintin-20091210.html

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL CASO DE ADOPCION DE SUSANA ZABALETA, CANTANTE Y ACTRIZ MEXICANA

Aquí el caso Susana Zabaleta, la cantante y actriz de "Fuego en la Sangre", el chantaje y problemas que pasó con su hijo adoptivo. La actriz lleva 16 años con su esposo y tiene dos hijos. Elizabeta de 9 años de edad y Matías, de tres años de edad, quien es un niño adoptado con el que Susana tuvo muchos problemas legales. La actriz explicó que decidió adoptar porque después de varios intentos para tener un segundo hijo, sin éxito alguno, pensó en la cantidad de niños que hay solos en el mundo. “La vida nos llevó a la adopción”, dijo la actriz. El niño tenía un año de edad cuando llegó a su nuevo hogar y desde el primer momento en el que lo vio, Susana sintió que ese era su hijo. “La gente no puede entender lo que puedes llegar a sentir por alguien que no es de tu sangre. Cuando lo vi le estiré los brazos, él me los estiró a mí y desde ese momento no nos separamos. Cuando lo abracé sentí que Dios sí existe”, afirmó. La actriz y cantante mexicana es enfática al decir que no exis

La sentencia [Cuento. Texto completo] Wu Ch'eng-en

Aquella noche, en la hora de la rata, el emperador soñó que había salido de su palacio y que en la oscuridad caminaba por el jardín, bajo los árboles en flor. Algo se arrodilló a sus pies y le pidió amparo. El emperador accedió; el suplicante dijo que era un dragón y que los astros le habían revelado que al día siguiente, antes de la caída de la noche, Wei Cheng, ministro del emperador, le cortaría la cabeza. En el sueño, el emperador juró protegerlo. Al despertarse, el emperador preguntó por Wei Cheng. Le dijeron que no estaba en el palacio; el emperador lo mandó buscar y lo tuvo atareado el día entero, para que no matara al dragón, y hacia el atardecer le propuso que jugaran al ajedrez. La partida era larga, el ministro estaba cansado y se quedó dormido. Un estruendo conmovió la tierra. Poco después irrumpieron dos capitanes, que traían una inmensa cabeza de dragón empapada en sangre. La arrojaron a los pies del emperador y gritaron: -¡Cayó del cielo! Wei Cheng, que ha

El Espíritu Te Atrapa y Te Caes

El Espíritu te atrapa y te caes, de Anne Fadiman Esa vida tan intensa es la de una niña Hmong que huye de Laos. Los Hmong, etnia sin territorio, lucharon en el lado americano durante la Guerra Secreta que libró la CIA en Laos, en los 60 y 70. Muchos huyeron a Tailandia cuando los americanos salieron de Vietnam. Otros fueron acogidos en Estados Unidos, donde residen ahora. Esa vida tan intensa es la de una niña que huye de noche con sus padres y un hermano. Con otras familias que acaban matando a sus propios hijos ante el temor de que su llanto les delate. “Uno de nuestros familiares intentó matar a su hijo, pero por suerte no murió. Hoy vive en América con una cicatriz en la frente”. La hermana de Lia Lee cuenta esta y otras anécdotas en un ejercicio de redacción en el colegio, en Merced, California. Lia Lee es la protagonista de El Espíritu Te Atrapa y Te Caes , de Anne Fadiman. La escritora hace justo lo contrario que una profesora perpleja ante el mal uso de los verb