Introducción, selección, traducción, notas y fotografías: Wilfredo Carrizales
Existe la falsa percepción de que la característica principal de la literatura china es la brevedad y que desde siempre los chinos escribieron de forma sucinta. La aparición de textos breves en la literatura china podemos datarla a partir del inicio del “Periodo de los Estados Combatientes” (475-221 a.C.). En el libro fundamental redactado durante esa época, el “Zuozhuan”, encontramos efímeras historias y diálogos coexistiendo con textos más largos, en un juego de interdependencia y armonía, donde los textos breves pueden leerse autónomamente o como complemento importante de la médula del libro. Más tarde se compilaron libros semejantes, tales como “Primavera y otoño del Maestro Yan” y “Primavera y otoño del Señor Lü”. Estas crónicas comenzaban a redactarse en primavera y concluían en otoño, de allí el nombre. “Primavera y otoño” significa “anales, crónicas”, en una clara referencia a los confucianistas “Anales de primavera y otoño” del Estado de Lu (772-481 a.C.)
Fuente : http://www.revistaseda.com.ar/articulos/diez-historias-breves-de-la-antiguedad-china.php
Existe la falsa percepción de que la característica principal de la literatura china es la brevedad y que desde siempre los chinos escribieron de forma sucinta. La aparición de textos breves en la literatura china podemos datarla a partir del inicio del “Periodo de los Estados Combatientes” (475-221 a.C.). En el libro fundamental redactado durante esa época, el “Zuozhuan”, encontramos efímeras historias y diálogos coexistiendo con textos más largos, en un juego de interdependencia y armonía, donde los textos breves pueden leerse autónomamente o como complemento importante de la médula del libro. Más tarde se compilaron libros semejantes, tales como “Primavera y otoño del Maestro Yan” y “Primavera y otoño del Señor Lü”. Estas crónicas comenzaban a redactarse en primavera y concluían en otoño, de allí el nombre. “Primavera y otoño” significa “anales, crónicas”, en una clara referencia a los confucianistas “Anales de primavera y otoño” del Estado de Lu (772-481 a.C.)
También los filósofos de la antigüedad china se sirvieron de textos breves y fábulas para exponer sus puntos de vista y sustentar sus doctrinas. Tal es el caso de Confucio, Mencio, Lao Zi, Zhuang Zi, Han Feizi y Mo Di, por citar sólo a los más conocidos.
Posteriormente, de los materiales que sobrevivieron de los archivos reales de los diferentes reinos del “Periodo de los Estados Combatientes”, un escritor llamado Liu Xiang, quien vivió durante la dinastía Han del oeste (206 a.C.-25 d.C.), compuso “Estrategias de los Estados Combatientes”, una obra que recoge las luchas, alianzas y pormenores de los diversos Estados en pugna y se vale de extensos textos imbricados con textos breves y fábulas para ilustrar mejor la situación cambiante y los peligros de unos Estados y otros.
Se puede afirmar que “Estrategias de los Estados Combatientes” inaugura en la literatura china el modelo de textos cortos ficcionados que ulteriormente sería cultivado por innumerables escritores a todo lo largo de la Historia de China.
Después de la dinastía Han del este (25-220 d.C.) ven la luz en las subsiguientes dinastías, obras de cuentos fantásticos y de fantasmas que incluyen numerosos textos breves. Son famosas “ Registro de la búsqueda de los espíritus” de Gan Bao, de la dinastía Jin del este (317-420), y “Nuevas palabras de narraciones pasadas” de Liu Yiqing (403-444).
Hubo célebres poetas y escritores que hicieron de la brevedad parte importante de sus obras. Cabe mencionar al poeta Su Shi (1036-1101), mejor conocido por su seudónimo de Su Dongpo, Shen Kuo (1031-1095), el ensayista y poeta Wang Anshi (1021-1086), Yuan Hongdao (1568-1610), Feng Menglong (1574-1646), Li Yu (1611-1680), el famosísimo escritor de cuentos maravillosos, Pu Songling (1640-1715) y el escritor, poeta y ensayista Yuan Mei (1716-1798).
La tradición de escribir textos breves (cuentos, poemas, pinceladas o impresiones) continuó durante los siglos XIX y XX y aún en el siglo XXI tiene sus seguidores.
Noticia de autores y obras incluidas en la presente traducción
Liu Xiang.- (¿?-179 a.C). También conocido como príncipe Ai de la región de Qi. Era nieto del emperador Gao Zong e hijo del príncipe Liu Fei de Qi. Liu Xiang compiló el primer catálogo de la biblioteca imperial y fue el primer “editor” del “Clásico de las montañas y los mares”, libro de geografía y zoología fantásticas.
Liu Xiang fue un prodigioso recopilador de viejas historias, las cuales fueron reunidas bajo el título de “Estrategias de los Estados Combatientes”. También compiló los libros que llevan por nombre “Xinxu” y “Shuoyuan” y probablemente las “Biografías de deidades”.
Han Fei.- (aprox. 280-233 a.C.). Filósofo legista de la parte final del “Periodo de los Estados Combatientes” y un importante representante de esa época. Se suicidó estando preso. Se nutrió del taoísmo, el confucianismo y el motismo y escogió de esas doctrinas el pensamiento legista e hizo una gran contribución. Su obra, conocida como “El Maestro Han Fei” (Han Feizi), está compuesta de veinte secciones y cincuenta y cinco capítulos y más de diez mil caracteres. Fue escrita para ayudar a su primo, el rey del Estado de Han, a mejor gobernar.
Han Fei preconizaba que”...los gobernantes no debían actuar de acuerdo a la moral, sino a las leyes” y “recompensar con generosidad la confianza; castigar con severidad necesaria”. Junto con el filósofo Li Si desarrolló el mutualismo del filósofo Xun Zi y le dio cuerpo a la filosofía legista. Han Fei, al contrario que otros famosos filósofos de su época, era miembro de la aristocracia gobernante.
“Primavera y otoño del Maestro Yan” (Yanzi chunqiu).- El Maestro Yan se llamaba Yan Ying y fue el renombrado primer ministro del Estado de Qi durante el “Periodo de los Estados Combatientes”. Se dice que era pequeño y feo, pero poseía un brillante talento. También estaba dotado de una lengua prodigiosa. Abogó por gobernar el Estado mediante los ritos. Le sugirió a Jing, Señor del Estado de Qi, que él podía hacer más fácil que el pueblo soportase la carga de los impuestos y reducir los castigos. Llevó una existencia frugal y se preocupó por la vida de la gente común. Tambén fue conocido por su buena voluntad para amonestar con palabras corteses y una actitud humilde hacia aquellos inferiores a él. Tuvo un gran respeto por los vasallos y la gente ordinaria.
En el año 500 a.C. el Maestro Yan murió de enfermedad. Su tumba está localizada al sureste del pueblo de Yongshun en la actual provincia de Shandong.
“Primavera y otoño del Maestro Yan” aún hoy día se lee ampliamente. Fue compuesto por escritores posteriores que se basaron en las palabras y hechos de Yan Ying.
“Primavera y otoño del Señor Lü” (Lü shi chunqiu).- Es un clásico de la literatura china compilado alrededor del año 239 a.C. bajo el patrocinio del canciller Lü Buwei del Estado de Qin durante el “Periodo de los Estados Combatientes”. Estos anales son únicos entre las tempranas obras debido a que están bien organizados para su comprensión y contienen extensos pasajes acerca de temas tales como música y agricultura. Es asimismo uno de los más largos textos prematuros y abarca más de cien mil caracteres. Usualmente se describe su lenguaje como “homogéneo”, aunque tomó prestado algunas características de otros textos con diferentes naturalezas gramaticales y el hecho de que en diferentes partes el libro posee distintos modos del empleo del lenguaje.
Lü Buwei fue un exitoso mercader proveniente de la ciudad de Handan, quien llegó a ser amigo del rey Zhuangxiang del Estado de Qin. Él fue el regente del hijo del rey, personaje que posteriormente se convirtió en el Primer Emperador del Estado de Qin (Qinshi Huangdi) y unificador de la China de entonces. Lü Buwei reclutó a numerosos eruditos (se dice que en un número de tres mil) y les ordenó poner por escrito lo que ellos habían aprendido hasta hacer un total de más de doscientas mil palabras.
“Primavera y otoño del Señor Lü” es considerada como perteneciente a la “escuela mezclada”, una de las “cien escuelas de pensamiento” y que se caracteriza por lo sincrético, ecléctico o misceláneo y comprende un coherente sumario de pensamiento filosófico que incluye textos legistas, confucianos, motistas y taoístas. Estos anales están divididos en tres partes mayores: ji (almanaque o registros), lan (exámenes) y lun (discursos o debates) con ciento sesenta secciones.
Handan Chun.- Sólo se sabe que vivió durante la dinastía Wei (220-265 d.C.) y que escribió una obra, hoy perdida, el “Clásico de las artes” (Yijing).
Ying Shao.- De este autor no se tienen datos.
Cao Pi.- (187-226 d.C.). Fundador de la dinatía Wei, escritor y poeta. Murió a los cuarenta años, pero dejó una importante huella como poeta, a pesar de sus sonados fracasos imperiales. Era el segundo hijo del general y también poeta Cao Cao (155-220), famoso personaje del “Periodo de los Tres Reinos” (220-280).
Cao Pi creó el primer poema de siete caracteres por verso titulado “La canción de la golondrina”. También escribió más de cien textos sobre diversos temas. Gobernó desde el año 220 al 226.
Historias
Qi Deseaba Atacar a Wei
Liu Xiang
(De “Estrategias de los Estados Combatientes”)
El Estado de Qi deseaba atacar al Estado de Wei. Chunyu Kun[1] le dijo al rey de Qi: “Los perros lu[2] del Estado de Han son los más rápidos bajo el cielo. Las liebres dongguoqun[3] son las más astutas entre los cuatro mares. Cuando el perro lu de Han persigue a la liebre dongguoqun le dan tres vueltas a las montañas y trepan cinco montes. La liebre corre muy adelante; detrás va el perro extenuado. El perro y la liebre se detienen y ambos caen al suelo agotados. Un campesino, al verlos, sin esfuerzo alguno, los atrapa. Ahora Qi y Wei están enfrentados desde hace tiempo. Los soldados están cansados y el pueblo, arruinado. Su vasallo teme que el fuerte Estado de Qin y el gran Estado de Chu se aprovechen de nuestra debilidad y nos capturen tal como lo hizo el campesino”. El rey de Qi se asustó y le ordenó a sus generales parar el avance del ejército.
Xiao Shi
Liu Xiang
(De “Biografías de deidades”)
Xiao Shi, durante el tiempo del Señor Mu del Estado de Qin, tocaba bien la flauta vertical de bambú. Podía lograr que los pavoreales y las grullas blancas llegasen al palacio. El Señor Mu tenía una hija llamada Long Yu, a quien le gustaba la música. El Señor Mu procedió a convertirla en esposa de Xiao Shi. Día tras día, Xiao Shi hizo que Long Yu cantara como un fénix macho. Pocos años después, ellos eran capaces de tocar la flauta vertical de bambú como el canto del fénix macho. Los fénix macho y hembra venían a su residencia. El Señor Mu construyó una “Terraza para los fénix” y marido y mujer se asentaron allí. No muchos años después, una madrugada, los esposos volaron tras los fénix. Debido a esto, los habitantes del Estado de Qin levantaron un “Templo para la mujer fénix” en el “Palacio de la Armonía”. Desde entonces frecuentemente se escuchaba el sonido de la flauta vertical de bambú.
Jie y Zhou Coexisten
Liu Xiang
(De “Xinxu”)
El rey Xiang Zi del Estado de Zhao bebió aguardiente durante cinco días y cinco noches sin abandonarlo. Le dijo a sus sirvientes: “Yo verdaderamente soy una persona grande en este Estado. He bebido durante cinco días y cinco noches y no he enfermado”. You Mo le dijo: “¡El Señor debe sobreponerse! Le faltan dos días para alcanzar la marca de Zhou. Zhou bebió siete días y siete noches. El Señor ha bebido cinco días”. Xiang Zi tuvo miedo. Le preguntó a You Mo: “¿Yo pereceré también?” You Mo le dijo: “No perecerá”. Xiang Zi le preguntó: “Restan dos días para alcanzar la marca de Zhou, ¿no pereceré?” You Mo dijo: “La caída de Jie[4] y Zhou[5] se le atribuye a Tang[6] y a Wu[7]. Hoy en el mundo sólo existen los Jie y el Señor se parece a Zhou. Jie y Zhou coexisten. ¿Cómo podrían aniquilarse mutuamente? ¡Sin embargo, subsiste el peligro!”
La Droga de la Inmortalidad
Han Fei
(De “Han Feizi”)
Alguien envió la droga de la inmortalidad al rey del Estado de Jing[8]. Un mensajero la tomó y entró a palacio. Un arquero le preguntó al mensajero: “¿Puedo beberla?” Le respondió el arquero: “Sí”. Entonces el arquero la asió y la tragó. El rey se enfureció. Ordenó matar al arquero. El arquero envió a alguien para que hablara con el rey y le dijera: “Vuestro súbdito le preguntó al mensajero si podía beber la droga. El mensajero respondió que sí. Debido a esto su súbdito la tragó. Su súbdito no ha cometido ninguna falta. La falta es del mensajero. Una persona le ofreció la droga de la inmortalidad. Yo la tragué y el rey me matará. Entonces era una droga para morir. El rey matará a su súbdito que no cometió falta y la gente comprenderá que el rey fue engañado”. Finalmente el rey no lo mató.
El Rey de Wei Intenta Anexionar a Zheng
Han Fei
(De “Han Feizi”)
El rey de Wei le dijo al rey de Zheng: “Al principio Zheng[9] y Liang[10] eran un solo Estado. Luego se separaron. Hoy yo de nuevo deseo que Zheng y Liang vuelvan a unirse.” El Señor de Zheng se preocupó. Convocó a todos sus ministros y discutió con ellos un plan para oponerse a Wei. El príncipe de Zheng le dijo al rey: “Esto es muy fácil de enfrentar. El Señor le dirá a Wei: Zheng puede unirse a Wei. Zheng desea las ciudades fortificadas de Liang para unirlas a las suyas”. El rey de Wei detuvo su intención.
Desconocimiento del Frío
Yan Ying
(De “Primavera y otoño del Maestro Yan”)
En el tiempo del Señor Jing[11] llovió y nevó durante tres días sin interrupción. El Señor, vestido con una capa de zorro blanco, permanecía sentado en un pórtico al lado del palacio. El Maestro Yan[12] entró a verle. Estuvo de pie frente a él por cierto tiempo. El Señor le dijo: “¡Qué extraño! Llueve y nieva desde hace tres días y no hace frío”. El Maestro Yan le preguntó: “¿No hace frío?” El Señor se rió. El Maestro Yan dijo: “Desde niño he escuchado hablar de la virtud de los Señores. Mientras ellos estaban hartos, la gente, hambrienta; mientras ellos permanecían cálidos, la gente tenía frío; mientras ellos la pasaban cómodos, la gente andaba exhausta. Los Señores de hoy en día ignoran esto”.
Conocer a la Gente no es Fácil
Lü Buwei
(De “Primavera y otoño del Señor Lü”)
En el camino entre el Estado de Chen[13] y el Estado de Cai[14] el Maestro Kong[15] estaba tan pobre que debió mitigar su hambre con sopa de yerbas salvajes. Durante siete días no probó ni un grano de arroz. Era de día y el Maestro estaba durmiendo, entonces Yan Hui[16] trajo grano y comenzó a cocerlo. Cuando estuvo casi a punto, el Maestro Kong vio a Yan Hui tomar arroz de la olla[17] y comerlo. Al estar suficientemente cocido el arroz, Yan Hui llamó al Maestro Kong para que viniera a comer. El Maestro Kong simuló no haber visto nada. Se levantó y dijo: “Hoy en sueños he visto a mi difunto padre. Deseo hacerle una ofrenda con este limpio alimento.” Yan Hui le dijo: “No puede. El hollín cayó dentro de la olla. Este alimento no es fasto. Hui escogió los granos sucios y se los comió.” El Maestro Kong suspiró y dijo:”Fiarse de los ojos y luego resulta que no son confiables. Depender del corazón para juzgar y el corazón no es suficiente apoyo. Recuerdalo, discípulo, no es fácil conocer a la gente”.
Zhao Bogong se Acostó Borracho
Handan Chun
(De “Colección de chistes”)
Zhao Bogong era muy gordo. Un día de verano se acostó borracho. Su nieto vino a jugar sobre su vientre. Introdujo de siete a ocho ciruelas bajo la ropa que cubría su abdomen. Como estaba borracho no sintió nada. Varios días después, él sintió dolor en su abdomen. Las ciruelas estaban podridas y su jugo salió. Zhao creyó que su abdomen tenía una abertura y tuvo miedo de morir. Le ordenó a su esposa disponer los asuntos de la casa y llorando les dijo a sus familiares: “Mis intestinos están podridos y yo moriré”. Al día siguiente, los huesos de las ciruelas emergieron. Entonces, Zhao supo que había sido su nieto quien le había introducido ciruelas entre la ropa de su abdomen.
Li Bing
Ying Shao
(De “Tradiciones transmitidas”)
El rey Zhao del Estado de Qin promovió a Li Bing como prefecto de la región de Shu para que hiciera trabajos en los dos ríos del distrito Chengdu, a fin de irrigar los campos. El dios de los ríos necesitaba a dos mujeres para convertirlas en sus esposas. Li Bing quería ofrecer en matrimonio al dios a sus propias hijas. Él fue hasta el templo a brindar con el dios. En silencio tomaron vaso tras vaso de licor. Comenzaron a argumentar con fiereza y, de pronto, desaparecieron. Rato después, aparecieron, en la orilla del río, dos toros grises en lucha. Luego de un tiempo, Li Bing retornó sudoroso y le dijo a sus funcionarios subordinados:” Yo he combatido hasta la extenuación. ¿No podrían ustedes ayudarme? El toro en el lado sur con una lista blanca en su cintura soy yo”. Él regresó a combatir contra el dios. Sus ayudantes le dieron estocadas al toro del lado norte hasta que el dios del río murió.
Zong Dingbo Vende un Fantasma
Cao Pi
(De “Serie de historias extrañas”)
Zong Dingbo de Nanyang, cuando era joven, se topó una noche con un fantasma. Zong Dingbo le preguntó quién era. El fantasma dijo: “Yo soy un fantasma”. El fantasma preguntó a su vez: “¿Usted quién es?” Dingbo le mintió: “Yo también soy un fantasma”. El fantasma le preguntó: “¿Usted desea ir adónde?” Dingbo le respondió: “Quiero ir al mercado Wan”[18]. El fantasma dijo: “Yo también quiero ir al mercado Wan”. Caminaron juntos varios li[19]. El fantasma dijo: “Caminar así resulta demasiado lento. ¿Por qué no nos cargamos el uno al otro por turnos?” Dingbo dijo:”¡Excelente!” El fantasma primero cargó a Dingbo unos cuantos li. El fantasma dijo: “El señor es sumamente pesado. ¿Usted no es un fantasma?” Dingbo dijo: “Yo soy un fantasma nuevo. Por eso mi cuerpo es pesado”. Cuando a su vez Dingbo cargó al fantasma lo encontró ligero. Así continuaron avanzando, turnándose por tres veces. Dingbo habló de nuevo: “Yo soy un fantasma reciente. Yo no sé a qué le tememos más los fantasmas.” El fantasma le respondió: ”Lo único que no nos gusta es que los humanos nos escupan”. Prosiguieron caminando juntos hasta que se encontraron con una corriente de agua. Dingbo invitó al fantasma a que cruzara primero. El fantasma no produjo sonido alguno. Cuando Dingbo cruzó lo hizo chapoteando. El fantasma le preguntó: “¿Cómo produjo tal ruido?” Dingbo dijo: “Recién fallecí. No estoy acostumbrado a cruzar ríos. No se extrañe por esto”. Cuando se aproximaban al mercado Wan, Dingbo cargó al fantasma sobre sus hombros y de prisa lo sujetó. El fantasma comenzó a gritar. Dando grandes voces lo urgía a soltarlo. Dingbo no le prestó atención. Llegados al centro del mercado Wan, Dingbo puso al fantasma en el suelo. Éste se transformó en una cabra. Dingbo decidió venderla. Temiendo que pudiese transformarse de nuevo, la escupió. Por ella obtuvo mil quinientas monedas y luego se marchó.
[1]Funcionario originario del Estado de Qi. Varias veces fue vasallo del rey de Qi.
[2]Un tipo de excelente perro del antiguo Estado de Han.
[3]Nombre de una especie de liebre muy veloz.
[4]Último gobernante de la mítica dinastía Xia (circa siglo 22- siglo 17 a.C.).
[5]El despótico último gobernante de la dinastía Shang (siglo 17-siglo 11 a.C.).
[6]Destronó a Jie y llegó a ser el primer emperador de la dinastía Shang.
[7]Destronó a Zhou y llegó a ser el primer emperador de la dinastía Zhou (siglo 11-año 256 a.C.).
[8]También llamado Chu. Estado del “Periodo de Primavera y otoño” y del “Periodo de los Estados Combatientes”.
[9]Pequeño Estado de l “Periodo de los Estados Combatientes”.
[10]Otro nombre del Estado de Wei.
[11]Soberano del Estado de Qi durante el “Periodo de Primavera y Otoño”.
[12]El Maestro Yan era canciller en esa época.
[13]Pequeño Estado del “Periodo de Primavera y Otoño”.
[14]Id.
[15]Kong fuzi. Latinizado como Confucio (551-476 a.C.).
[16]Discípulo de Confucio. Vivió entre el 521 y el 490 a.C.
[17]Zeng: olla especial para cocer el arroz.
[18]Wan significa “sinuoso, tortuoso”.
[19]Un li equivale aproximadamente a medio kilómetro.
Fuente : http://www.revistaseda.com.ar/articulos/diez-historias-breves-de-la-antiguedad-china.php
Comentarios