Ir al contenido principal

Juan Cobo, un dominico español, hizo la primera traducción de un libro chino

Según afirma a Efe el vicario provincial dominico en Taiwán, Tomás Miguel Blázquez, "Juan Cobo, llegado a Manila en mayo de 1588, realizó la traducción de libro chino antes del 24 de junio de 1590, según se deduce de una carta del Obispo Salazar a Felipe II,aunque su publicación fue en 1592".

"El Espejo rico del claro corazón" se publicó en tiempos de la dinastía Ming, cuando Shenzong era emperador de China y Felipe II rey de España y Portugal, y contiene una colección de aforismos de tradición confuciana, taoísta y budista atribuidas a Fan Liben.


La obra ofrece una visión positiva de China y sirvió para contrarrestar el belicismo de quienes recomendaban a Felipe II la conquista militar del Imperio Chino.


En una de sus cartas, el dominico español dice que los chinos eran muy inteligentes e instruidos en "letras, movimientos de los cielos, de cosas morales, crianza, cortesía y de justicia. Porque en cosas de Filosofía Moral, aunque sin ciencia, son extremados".


Y el Obispo Salazar en una carta a Felipe II sobre Cobo desaconseja el uso de la fuerza contra China "pues se ve claro que con tal gente como ésta más ha de poder la fuerza de la razón que la de las armas".


El traductor dominico practicó el uso de la razón para facilitar la conversión de los chinos y escribió directamente en chino, el "Shi Lu" o "Apología", su libro clave "y uno de los más importantes jamás escritos con relación a los intercambios científicos entre Oriente y Occidente", según el profesor español José Antonio Cervera.


"Es sin duda el primer libro que apareció en China con un contenido científico occidental", apunta el experto chino Liu Duan, en un artículo sobre las aportaciones del Shi Lu.


Cobo es sin duda un precursor de la sinología con sus múltiples marcas mundiales: ser "el primero que tradujo un libro del chino a una lengua occidental y el primero que escribió un libro filosófico científico en chino con conocimientos europeos", según Cervera.


El dominico también escribió la primera gramática del chino de la que existen noticias, Arte de la lengua china, que no se conserva, pero que el franciscano Francisco Montilla menciona en su De la propagación de la fe en las Filipinas, escrito en 1602.


Lo más asombroso de Cobo es que, en su época con tamaña escasez de medios, lograse emprender una traducción de textos clásicos chinos tras un solo año de contacto con chinos filipinos y que al poco tiempo se atreviese a escribir un libro en la lengua de Confucio.


El dominico también resaltó por sus dotes diplomáticas y lingüísticas y el gobernador de Filipinas don Gómez Pérez Dasmariñas lo envió a Japón, en 1592, para averiguar las intenciones del emperador japonés Hideyoshi, que parecía planear una invasión de Manila.


De vuelta a Filipinas, el barco del defensor de la fusión cultural y pacífica de Oriente y Occidente, fue sacudido por una fuerte tormenta y arrojado contra las costas de Formosa, donde falleció el mismo año en que salió a la luz pública en Manila su "Espejo rico del claro corazón", del que se conserva una copia manuscrita en la Biblioteca Nacional.


La primacía hispánica en el estudio del chino y de China no se agota en las obras de Cobo, sino que se complementa con libros como la "Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China", publicada en 1585 por Juan González de Mendoza, y que para finales de su siglo ya superaba la decena de ediciones y había sido traducido al italiano, francés, inglés, alemán, holandés y latín.


El dominico sevillano Francisco Varo es el autor de la primera gramática y del primer diccionario impresos del chino: el "Arte de la Lengua Mandarina" (completada en 1682 e impresa en 1703) y el "Vocabulario de la Lengua Mandarina". EFE

Fuente: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=332701

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL CASO DE ADOPCION DE SUSANA ZABALETA, CANTANTE Y ACTRIZ MEXICANA

Aquí el caso Susana Zabaleta, la cantante y actriz de "Fuego en la Sangre", el chantaje y problemas que pasó con su hijo adoptivo. La actriz lleva 16 años con su esposo y tiene dos hijos. Elizabeta de 9 años de edad y Matías, de tres años de edad, quien es un niño adoptado con el que Susana tuvo muchos problemas legales. La actriz explicó que decidió adoptar porque después de varios intentos para tener un segundo hijo, sin éxito alguno, pensó en la cantidad de niños que hay solos en el mundo. “La vida nos llevó a la adopción”, dijo la actriz. El niño tenía un año de edad cuando llegó a su nuevo hogar y desde el primer momento en el que lo vio, Susana sintió que ese era su hijo. “La gente no puede entender lo que puedes llegar a sentir por alguien que no es de tu sangre. Cuando lo vi le estiré los brazos, él me los estiró a mí y desde ese momento no nos separamos. Cuando lo abracé sentí que Dios sí existe”, afirmó. La actriz y cantante mexicana es enfática al decir que no exis...

La sentencia [Cuento. Texto completo] Wu Ch'eng-en

Aquella noche, en la hora de la rata, el emperador soñó que había salido de su palacio y que en la oscuridad caminaba por el jardín, bajo los árboles en flor. Algo se arrodilló a sus pies y le pidió amparo. El emperador accedió; el suplicante dijo que era un dragón y que los astros le habían revelado que al día siguiente, antes de la caída de la noche, Wei Cheng, ministro del emperador, le cortaría la cabeza. En el sueño, el emperador juró protegerlo. Al despertarse, el emperador preguntó por Wei Cheng. Le dijeron que no estaba en el palacio; el emperador lo mandó buscar y lo tuvo atareado el día entero, para que no matara al dragón, y hacia el atardecer le propuso que jugaran al ajedrez. La partida era larga, el ministro estaba cansado y se quedó dormido. Un estruendo conmovió la tierra. Poco después irrumpieron dos capitanes, que traían una inmensa cabeza de dragón empapada en sangre. La arrojaron a los pies del emperador y gritaron: -¡Cayó del cielo! Wei Cheng, que ha...

El Espíritu Te Atrapa y Te Caes

El Espíritu te atrapa y te caes, de Anne Fadiman Esa vida tan intensa es la de una niña Hmong que huye de Laos. Los Hmong, etnia sin territorio, lucharon en el lado americano durante la Guerra Secreta que libró la CIA en Laos, en los 60 y 70. Muchos huyeron a Tailandia cuando los americanos salieron de Vietnam. Otros fueron acogidos en Estados Unidos, donde residen ahora. Esa vida tan intensa es la de una niña que huye de noche con sus padres y un hermano. Con otras familias que acaban matando a sus propios hijos ante el temor de que su llanto les delate. “Uno de nuestros familiares intentó matar a su hijo, pero por suerte no murió. Hoy vive en América con una cicatriz en la frente”. La hermana de Lia Lee cuenta esta y otras anécdotas en un ejercicio de redacción en el colegio, en Merced, California. Lia Lee es la protagonista de El Espíritu Te Atrapa y Te Caes , de Anne Fadiman. La escritora hace justo lo contrario que una profesora perpleja ante el mal uso de los verb...